中国学生英国留学常犯的英语口语错误

2015-03-09

 

  通常来说能去英国留学的中国同学,英语口语都获得相应的水平,但是由于中文与英文的文法不同,构句的习惯也不同,所以在英语口说或写作上,中文母语人士有不少习惯性的语法错误,例如区分英文同义字的问题。其实常犯的错误中,有许多小细节是只要多用心注意就能避免的。在英国留学的同学,尤其需要注意这些细节。在这里大道教育网就为大家介绍一下中国学生英国留学常犯的一些英语口语错误。

  
  词性
  
  中文是利用在单字前后加字来改变词性,而英语的词性改变通常是反应在单字的字尾上;这样的差别使得华语人士普遍对英语词性不敏感,常将动词、名词、形容词、副词混着用。例如:
  
  The important of the discovery cannot be denied. (应该是"importance")
  
  This type of revenue is very importance. (应该是"important")
  
  时态
  
  华人对时态的敏感度也较弱;跟词性类似,中文是靠变化句型来显示动作的时间状态,而英文的过去式与完成式时态,一样是反应在动词本身的拼法改变,并有规则、不规则两种变化。
  
  然而,时态的错误跟词性的错误所造成的影响程度却很不同;词性上的错误通常比较不影响读者或听者对塬意的理解,但时态的错误却常会造成对方对资讯的误解。例如:"No one understands me"和"No one understood me",两者表达的时间点及当下状态是很不一样的。
  
  而撰写学术研究文章时,一般使用过去式或完成式来叙述实验过程和所得结论,陈述论点时则使用现在式来表达肯定的感觉。
  
  性别人称
  
  中文在叙述第三人称单数时,只有字面上的差别(他/她)但没有发音上的区别;这导致华语人士尤其在口说上,一不注意就会he she不分。这样不自觉的小错误,却非常容易造成英语系听者的困惑或误解。
  
  单复数
  
  跟前面提过的单字变化类似,英语里的单复数状态也伴随着单词本身而改变;除了最常见的字尾加s或es,一些科学常用的名词例如analysis/analyses, bacterium/bacteria, spectrum/spectra等,在写作时应特别注意。此外,学术文章常出现的literature, data为不可数名词。
  
  大道教育网建议中国留学生在平时能多听多读多说多写,让英语很自然地融入自己的生活;写作学术论文时,除了寻求专业英语编修服务,自己也应勤查字典,并表列字根相同的单字以帮助自己增强对词性与时态变化的敏感度,进而改进自己的写作水准。