为什么语言考试IELTS的中文译名叫雅思?

2016-11-07

   IELTS是International English Language Testing System的简称,是为打算到使用英语的国家学习、工作或定居的人设置的英语水平考试。

  IELTS的英文发音为/ailts/,这个发音中完全没有「雅」这个汉字的音,那么,雅思这个名字从何而来呢?这样翻译又有什么寓意呢?

  对于这个问题,网上有几种说法:

  「雅思」比直接音译的名字(比如艾思、艾欧斯)好听,文雅。

  「雅思」来自粤语音译。

  「雅」字取自翻译原则中的「信达雅」。

  先来看第一种说法——「雅思」比直接音译的名字(比如艾思、艾欧斯)好听。

  好听的标准很难确定,到底哪个更好听?恐怕是见仁见智。

  而且,如果仅仅因为「好听」就将IELTS 翻译成雅思,那当初的译者也未免有些任性了。这一说法不太靠谱。

  再来看第二种说法——「雅思」来自粤语音译。

  我们先来看看什么是音译:音译是指用发音近似的汉字翻译。

  比如,TOEFL托福,hacker黑客,Beatles披头士等。

  粤语中很多词都来自英语的音译,比如车厘子来自cherry,巴士来自bus。

  在粤语中,「亚」的发音为 a,所以,Alexander 在说粤语的地区就被翻译成了「亚历山大」,同样道理的还有Atlanta 被译为「亚特兰大」。

  如果是根据这一原则,就可以解释为什么IELTS 的 /ai/ 的音被音译成了ya。而/ts/ 这个音一般可译为汉语里的si。所以,遵循音译原则IELTS被译为yasi。

  2004 年,英国文化协会与中国国家教育部考试中心正式签署了在中国举办雅思考试的协议。

  而在这之前,雅思考试就在香港运行了。所以,「雅思这个名字是根据粤语音译过来并流传到中国其他地区」这种说法是有根据的。

  那么,第三种说法,雅思的「雅」字和翻译原则中的「信达雅」有关系吗?

  除了音译,在翻译外来语时,通常还遵循另一个原则:意译。

  意译是指根据意思翻译。

  比如,penicillin 的音译是盘尼西林,意译就是我们熟知的青霉素。IELTS根据yasi 的发音选取了雅思这两个汉字作为的中译名,这其实也遵循了意译的原则。

  信达雅是由严复先生提出的「译事三难」。

  「信」指译文要准确;「达」指译文通顺明白;「雅」则指译文选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

  根据雅思官方的说法,「雅」的选取确实与信达雅有关。

  雅可以理解为简明优雅,是实现翻译信达雅原则较为理想的体现。

  而选取思的考虑是,IELTS 作为一项英语语言测试,倡导语言的习得不仅要雅,还需要思。

  思可以理解为思考,有鼓励考生在学习语言的过程中多思考、勤动脑。

  因此,IELTS 被译为雅思其实是遵循了音译和意译相结合的原则,取最能表达信达雅三大原则的翻译并因此约定俗成。